Thông dịch viên người Nhật bị chỉ trích sau khi gọi các vận động viên châu Phi là “tinh tinh”!

0
59

Một thông dịch viên người Nhật làm nhiệm vụ phiên dịch cho một cuộc thi chạy marathon quốc tế được tổ chức tại Nhật Bản đã bị sa thải ngay lập tức sau khi cô đã gọi các vận động viên da màu đến từ các nước châu Phi là những “chú tinh tinh” trên một bài đăng trên blog của mình. Nữ thông dịch viên trong độ tuổi 50 này đã lên tiếng xin lỗi vì đã lựa chọn những từ ngữ không phù hợp và bất cẩn để nói về các vận động viên châu Phi, sau đó cũng đã xóa bài đăng đi.

Người phiên dịch viên tham gia như là một tình nguyện viên được trả lương làm nhiệm vụ giúp đỡ các vận động viên nước ngoài trong quá trình của một cuộc thi chạy marathon được tổ chức vào ngày 03/02 giữa Oita và Beppu ở quận phía tây nam Oita. Ban tổ chức cuộc thi đã mời 5 vận động viên marathon đến từ Morocco, Ethiopia, Kenya và Nam Phi.

Trên blog của mình, người phiên dịch đã nói rằng bản thân đã gặp rất nhiều khó khăn khi phải giao tiếp với các VĐV được mời và cảm thấy như thể “mình đang giao tiếp với những người đàn ông thời nguyên thủy. Cô thậm chí còn gọi một số vận động viên là “những chú tinh tinh dễ thương” trên dòng trạng thái của những bức ảnh mà cô chụp chung cùng các VĐV.

Các nhà tổ chức cuộc thi chạy đã ngay lập tức loại nữ thông dịch viên ra khỏi danh sách những cộng tác viên địa phương. “Thật đáng tiếc rằng đã có những cách sử dụng từ ngữ không phù hợp và bất cẩn như vậy xuất hiện trên trang blog của nữ phiên dịch”, Phó Thị trưởng thành phố Beppu, ông Hisakazu Anan, người đứng đầu ban thư kí của cuộc thi chạy cho biết. Ông Anan cũng cam kết rằng ban tổ chức sẽ lựa chọn cẩn thận hơn các tình nguyện viên và đào tạo họ trong các sự kiện thể thao tương tự diễn ra trong tương lai để đảm bảo rằng những vụ việc thiếu tôn trọng tương tự sẽ không xảy ra lần nữa.

Louis Okoye, cầu thủ bóng chày chuyên nghiệp có bố là người Nigeria và đang thi đấu cho CLB Rakuten Eagles của Nhật cũng chia sẻ về suy nghĩ của mình: “Số lượng những người Nhật có suy nghĩ như vậy là không nhỏ, và tất cả những gì mà chúng ta có thể làm, đó là kiên nhẫn”.

Các nhà tổ chức cuộc thi chạy đã ngay lập tức loại nữ thông dịch viên ra khỏi danh sách những cộng tác viên địa phương. “Thật đáng tiếc rằng đã có những cách sử dụng từ ngữ không phù hợp và bất cẩn như vậy xuất hiện trên trang blog của nữ phiên dịch”, Phó Thị trưởng thành phố Beppu, ông Hisakazu Anan, người đứng đầu ban thư kí của cuộc thi chạy cho biết. Ông Anan cũng cam kết rằng ban tổ chức sẽ lựa chọn cẩn thận hơn các tình nguyện viên và đào tạo họ trong các sự kiện thể thao tương tự diễn ra trong tương lai để đảm bảo rằng những vụ việc thiếu tôn trọng tương tự sẽ không xảy ra lần nữa.

Mặc cho sự đính chính và xin lỗi của nữ phiên dịch về việc cô không hề có ý định phân biệt chủng tộc hay mục đích xấu nào khác, ban tổ chức cuộc thi cũng đã liên hệ với đại diện của các vận động viên và gửi đến lời xin lỗi họ. Cộng đồng mạng cũng dành những lời chỉ trích cho những lời lẽ bất cẩn của nữ phiên dịch: “Không rõ cô ta là kẻ xấu xa thật sự hay chỉ là bị ngốc thôi nữa”, “Cô ta nói bản thân không có ý xấu, nhưng như thế thậm chí còn tệ hại hơn. Phân việt chủng tộc một cách không chủ ý mới chính là cách khiến cho nạn phân biệt chủng tộc kéo dài và ăn sâu hơn nữa”.

Nguồn: Kyodo, Soranews24

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here